Perang klaim soal kimchi antara Korea Selatan dan Cina masuk ke babak baru. Korea memulainya dengan memberi sebutan China baru untuk kimchi.
Otoritas budaya Korea Selatan mengumumkan pada hari Kamis (22/7) bahwa mereka telah memberikan kimchi terjemahan bahasa Mandarin resmi pertamanya. Ini memicu reaksi panas di media sosial China.
Kimchi, lauk pedas, kubis yang difermentasi, biasanya disebut dalam bahasa Cina sebagai 'pao cai'. Namun, ini juga nama untuk hidangan sayur acar yang memiliki kesamaan dengan kimchi tetapi berbeda dalam bahan dan metode persiapan yang digunakan.
Polemik itu telah menyebabkan perselisihan antara orang Cina dan Korea secara online, dengan masing-masing mengklaim kimchi sebagai bagian dari warisan budaya negara mereka. Intensitas kecaman online bahkan telah mendorong tanggapan resmi dari para diplomat di Seoul dan Beijing.
Kontroversi muncul sekali lagi setelah Kementerian Kebudayaan, Olahraga, dan Pariwisata Korea Selatan mengumumkan pada hari Kamis kemarin bahwa mereka akan menyarankan istilah baru China untuk kimchi.
Dalam sebuah dokumen yang diunggah ke situs web kementerian pada hari Kamis, kementerian mengatakan telah memutuskan nama Cina kimchi adalah 'xinqi'.
Arahan sebelumnya dari kementerian telah menyarankan 'pao cai' sebagai terjemahan bahasa Mandarin untuk kimchi.
Terjemahan baru ini didasarkan pada studi tahun 2013 yang dilakukan oleh Kementerian Pertanian Pangan dan Urusan Pedesaan. Studi ini menganalisis 4 ribu suara yang relevan dalam bahasa Mandarin, membandingkan pengucapan antara delapan dialek yang berbeda, serta berkonsultasi dengan pendapat ahli sebelum menyimpulkan bahwa 'xinqi' adalah terjemahan bahasa Mandarin yang paling tepat.
“Dengan menggunakan 'xinqi' sebagai terjemahan bahasa Mandarin untuk kimchi, kami berharap dapat membedakan dengan jelas kimchi Korea dari pao cai Tiongkok. Selanjutnya, kami berharap dapat meningkatkan pemahaman tentang kimchi makanan tradisional kami di China, ”kata kementerian itu.
“Petunjuk baru akan diterapkan pada situs web dan materi promosi pemerintah dan pemerintah daerah. Arahan tidak akan dipaksakan kepada sektor swasta. Industri kimchi dan food service dapat mengacu pada arahan untuk menerjemahkan sesuai dengan lingkungan bisnis masing-masing,” kata kementerian.
Keputusan tersebut telah menghidupkan kembali perselisihan lama antara China dan Korea Selatan yang telah membawa implikasi komersial dan politik.
Beijing baru-baru ini memenangkan sertifikasi dari Organisasi Internasional untuk Standardisasi (ISO) untuk pao cai, hidangan sayuran acar dari provinsi Sichuan di barat daya China, yang dilaporkan oleh Global Times, sebuah tabloid yang berafiliasi dengan corong Partai Komunis People's Daily, sebagai “standar internasional untuk industri kimchi yang dipimpin oleh Cina”.
Klaim itu dibantah oleh ISO, yang mengklarifikasi bahwa sertifikasi itu untuk pao cai, bukan kimchi.
Laporan tersebut mengakui bahwa karena peraturan China, yang mengharuskan produk makanan asing menggunakan nama yang familiar bagi konsumen China, eksportir kimchi Korea tidak dapat secara sepihak mengubah nama produk mereka dari pao cai menjadi xinqi.
Di platform media sosial China yang sangat disensor dan nasionalistik, ada reaksi terhadap terjemahan 'xinqi' tersebut, dengan topik tersebut menarik 160 juta tampilan di Weibo.
Upaya kementerian Korea Selatan untuk menciptakan batas yang jelas antara kimchi dan pao cai adalah episode terbaru dalam apa yang telah menjadi serangkaian bentrokan budaya yang berkelanjutan antara China dan Korea.
Beberapa telah berfokus pada asal-usul makanan lain, seperti sup ayam ginseng tradisional samgyetang, tetapi perang budaya telah meluas hingga mencakup perselisihan tentang kebangsaan penyair, asal-usul berbagai item pakaian, dan bahkan praktik akupunktur. (Sumber: Asianone)